在药品申报资料翻译过程中,数字的处理是一个至关重要且具有挑战性的环节。正确处理数字不仅能够确保翻译的准确性,还能避免潜在的法律风险和商业损失。本文将从以下几个方面探讨药品申报资料翻译中的数字处理问题。
一、数字的翻译标准
国际标准:ISO 80000-1:2009《数值表示和数值修约指南》为国际上的数字表示提供了统一的规范。在药品申报资料翻译中,应遵循该标准,确保数字表示的一致性。
国家标准:我国《数值修约规则与极限数值的表示和判定》GB/T 8170-2008对数字的表示和修约提供了具体规定。翻译过程中,应结合国家标准,确保数字表示的准确性。
二、数字的翻译方法
整数翻译:整数翻译相对简单,通常直接按照阿拉伯数字的读法进行翻译。例如,1000翻译为“one thousand”。
小数翻译:小数翻译需要注意小数点前后数字的翻译。小数点前的数字按照整数翻译方法进行,小数点后的数字则按照小数位数的读法进行翻译。例如,0.5翻译为“zero point five”。
百分比翻译:百分比翻译需要将数字乘以100,然后按照小数翻译方法进行。例如,50%翻译为“fifty percent”。
科学计数法翻译:科学计数法翻译需要将数字转换为普通表示形式,然后按照整数、小数、百分比等方法进行翻译。例如,3.5×10^4翻译为“three point five times ten to the fourth power”,也可翻译为“thirty-five thousand”。
三、数字的校对与审核
- 校对:翻译完成后,应对数字进行仔细校对,确保翻译的准确性。校对过程中,应注意以下几点:
(1)检查数字的位数是否正确;
(2)检查小数点、百分号、科学计数法等符号的使用是否规范;
(3)检查数字的翻译是否符合国际、国家标准。
- 审核:在药品申报资料提交前,应由专业人士对翻译的数字进行审核,确保翻译质量。审核过程中,应注意以下几点:
(1)审核翻译的数字是否与原文一致;
(2)审核翻译的数字是否符合国际、国家标准;
(3)审核翻译的数字是否具有可读性。
四、数字翻译的注意事项
保留原始数字:在翻译过程中,应尽量保留原文中的数字,避免因翻译造成误解。
避免使用模糊数字:翻译过程中,应避免使用模糊数字,如“大约”、“左右”等,以免影响药品申报资料的准确性。
注意数字的上下文:翻译过程中,应关注数字所在的上下文,确保翻译的数字符合实际意义。
重视数字的规范化:在翻译过程中,应重视数字的规范化,确保翻译的数字符合国际、国家标准。
总之,药品申报资料翻译中的数字处理是一个复杂且细致的工作。只有遵循国际、国家标准,采用正确的翻译方法,并进行严格的校对与审核,才能确保翻译的准确性,为药品申报工作提供有力保障。