药品申报资料翻译是一项专业性极强的工作,它要求翻译人员不仅要有扎实的语言功底,还要对药品行业有深入的了解。在这个过程中,掌握药品申报资料翻译的语法要点至关重要。以下是关于药品申报资料翻译的语法要点分析。
一、名词的翻译
专有名词的翻译:药品申报资料中的专有名词包括药品名称、化学成分、适应症、禁忌症等。翻译时,应遵循“统一、规范、易懂”的原则,尽量使用国际上通用的名称。
普通名词的翻译:普通名词在翻译过程中,应结合上下文语境,准确表达其含义。例如,“胶囊”可以翻译为“capsule”、“tablet”或“capsule tablet”,具体选择哪种翻译应根据实际情况而定。
二、动词的翻译
动词时态:药品申报资料翻译中,动词时态的选择要准确。一般而言,过去发生的动作用过去时,现在发生的动作用现在时,将来发生的动作用将来时。
动词语气:翻译时要根据句子语境,准确运用动词语气。例如,在描述药品不良反应时,应使用否定语气,如“does not cause”。
三、形容词和副词的翻译
形容词的翻译:形容词在翻译过程中,要准确表达其含义。例如,“有效”可以翻译为“effective”、“efficient”或“powerful”,具体选择哪种翻译应根据实际情况而定。
副词的翻译:副词在翻译过程中,要准确表达其含义。例如,“显著”可以翻译为“significantly”、“remarkably”或“distinctly”,具体选择哪种翻译应根据实际情况而定。
四、句子结构的翻译
简单句的翻译:简单句翻译时,应遵循“直译为主,意译为辅”的原则。尽量保持原句结构,准确表达其含义。
复合句的翻译:复合句翻译时,要注意句子间的逻辑关系,确保翻译的准确性。例如,在翻译并列句时,要使用逗号或分号分隔。
从句的翻译:从句翻译时,要准确表达其含义,并注意从句与主句之间的逻辑关系。例如,在翻译定语从句时,要使用关系代词或关系副词。
五、特殊结构的翻译
列举结构的翻译:列举结构在翻译过程中,要准确表达其含义。例如,“包括但不限于”可以翻译为“including but not limited to”。
比较结构的翻译:比较结构在翻译过程中,要准确表达其含义。例如,“与……相比”可以翻译为“compared with”或“in comparison with”。
总之,掌握药品申报资料翻译的语法要点对于翻译人员来说至关重要。在实际翻译过程中,要结合上下文语境,准确表达其含义,确保翻译的准确性。同时,翻译人员还需不断积累药品行业知识,提高自身的专业素养。只有这样,才能在药品申报资料翻译领域取得优异成绩。