随着全球化进程的不断加快,软件行业逐渐成为跨国企业拓展市场的关键领域。为了满足不同国家和地区用户的需求,软件本地化翻译成为一项至关重要的工作。在软件本地化翻译过程中,翻译记忆库(Translation Memory,简称TM)的运用越来越受到重视。本文将从翻译记忆库的概念、优势、应用方法等方面进行剖析,以期为软件本地化翻译提供有益的参考。

一、翻译记忆库的概念

翻译记忆库是一种用于存储翻译结果的数据库,它记录了源语言和目标语言之间的对应关系。翻译记忆库的主要功能是帮助翻译人员快速查找和复用已翻译过的内容,提高翻译效率。在软件本地化翻译中,翻译记忆库可以存储各种类型的文本,如用户界面、帮助文档、产品手册等。

二、翻译记忆库的优势

  1. 提高翻译效率:翻译记忆库可以存储大量的翻译结果,翻译人员可以直接复用这些内容,避免重复翻译,从而提高翻译效率。

  2. 保证翻译一致性:翻译记忆库可以确保同一软件在不同版本和不同地区之间的翻译保持一致,避免出现翻译错误或歧义。

  3. 降低翻译成本:通过提高翻译效率,翻译记忆库可以降低翻译成本,为企业节省大量的人力、物力和财力。

  4. 便于版本更新:在软件更新迭代过程中,翻译记忆库可以方便地更新翻译内容,保证新版本软件的本地化质量。

三、翻译记忆库的应用方法

  1. 选择合适的翻译记忆库软件:目前市场上有很多翻译记忆库软件,如SDL Trados Studio、MemoQ、Termbase等。企业应根据自身需求选择合适的翻译记忆库软件。

  2. 建立和维护翻译记忆库:翻译人员应将翻译结果及时录入翻译记忆库,并定期更新和维护。同时,要确保翻译记忆库中的内容准确、完整。

  3. 优化翻译记忆库:在翻译过程中,翻译人员应关注以下方面,以提高翻译记忆库的质量:

(1)避免重复翻译:在翻译过程中,尽量使用翻译记忆库中的已有翻译结果,避免重复翻译。

(2)保证翻译一致性:对于同一词汇或短语,尽量使用相同的翻译结果,以保证翻译一致性。

(3)优化术语翻译:针对专业术语,翻译人员应查阅相关资料,确保翻译准确。


  1. 利用翻译记忆库进行翻译:在翻译过程中,翻译人员可以充分利用翻译记忆库,提高翻译效率。具体方法如下:

(1)自动匹配:翻译记忆库软件会自动匹配源语言和目标语言之间的对应关系,翻译人员只需进行微调即可。

(2)人工干预:对于翻译记忆库中没有匹配结果的文本,翻译人员需要进行人工翻译。

(3)参考翻译记忆库:在翻译过程中,翻译人员可以参考翻译记忆库中的已有翻译结果,提高翻译质量。

四、总结

翻译记忆库在软件本地化翻译中的应用具有重要意义。通过合理运用翻译记忆库,可以提高翻译效率、保证翻译一致性、降低翻译成本。在实际操作中,企业应选择合适的翻译记忆库软件,建立和维护高质量的翻译记忆库,并充分利用翻译记忆库进行翻译。这样,才能确保软件本地化翻译的质量,满足不同国家和地区用户的需求。