医药翻译是一项高度专业化的工作,涉及医学、生物学、化学等多个学科领域。在翻译过程中,语法和词汇的正确运用至关重要。本文将从语法和词汇两个方面分析医药翻译的特点,以期为从事医药翻译工作的人员提供参考。
一、医药翻译中的语法特点
- 术语翻译的准确性
医药翻译中,术语的准确性至关重要。在翻译过程中,应确保术语翻译的准确性,避免因术语翻译错误导致误解。以下是几个常见的医药术语翻译技巧:
(1)直译:对于一些常用且容易理解的术语,可以直接进行直译,如“心绞痛”译为“angina pectoris”。
(2)意译:对于一些难以直译的术语,可以采用意译的方式,如“脑梗死”译为“cerebral infarction”。
(3)音译:对于一些专有名词,可以采用音译的方式,如“阿司匹林”译为“aspirin”。
- 句子结构的调整
在医药翻译中,为了使句子更加通顺、易懂,有时需要对句子结构进行调整。以下是一些常见的句子结构调整方法:
(1)被动语态的运用:在翻译医学研究论文时,被动语态的使用频率较高。例如,将“The patient was diagnosed with myocardial infarction.”译为“患者被诊断为心肌梗死。”
(2)长句的拆分:在翻译长句时,为了使句子更加简洁明了,可以将长句拆分成若干短句。例如,将“The patient had a history of hypertension, diabetes, and coronary artery disease, and had been taking medication for these conditions for many years.”译为“患者有高血压、糖尿病和冠状动脉疾病病史,多年来一直服用相关药物。”
- 语气和时态的运用
在医药翻译中,语气和时态的运用要符合原文的表达习惯。以下是一些常见的运用方法:
(1)语气:在翻译医学论文时,语气要客观、严谨。例如,将“The results of the study suggest that…”译为“研究结果表明……”
(2)时态:在翻译医学文献时,要根据原文的时态选择合适的翻译时态。例如,将“The patient was admitted to the hospital on January 1, 2020.”译为“患者于2020年1月1日入院。”
二、医药翻译中的词汇特点
- 专有名词的翻译
医药翻译中,专有名词的翻译要准确、规范。以下是一些专有名词翻译的技巧:
(1)医学名词:在翻译医学名词时,应参考权威的医学词典,确保翻译的准确性。例如,“丙型肝炎”译为“hepatitis C”。
(2)药物名称:在翻译药物名称时,应采用国际通用名称或商品名。例如,“奥美拉唑”译为“omeprazole”。
- 医学术语的翻译
医学术语是医药翻译中的难点之一。以下是一些医学术语翻译的技巧:
(1)根据语境选择合适的翻译:在翻译医学术语时,要根据语境选择合适的翻译,避免生硬直译。例如,“栓塞”可译为“embolism”、“thrombosis”或“occlusion”。
(2)结合医学知识进行翻译:在翻译医学术语时,要结合自己的医学知识,确保翻译的准确性。例如,“心房颤动”译为“atrial fibrillation”。
- 日常用语的翻译
在医药翻译中,除了专业术语外,还有一些日常用语的翻译。以下是一些日常用语翻译的技巧:
(1)简洁明了:在翻译日常用语时,要力求简洁明了,避免冗余。例如,“请医生过来看看”译为“Let the doctor take a look。”
(2)符合文化差异:在翻译日常用语时,要考虑到不同文化背景下的差异,避免出现误解。例如,“病情好转”译为“improvement in the condition”。
总之,医药翻译中的语法和词汇特点对于翻译质量至关重要。在翻译过程中,要注重术语的准确性、句子结构的调整、语气和时态的运用,以及专有名词、医学术语和日常用语的翻译。只有这样,才能确保医药翻译的准确性和可读性。