随着全球化的深入发展,软件产品和服务已经跨越国界,走向世界。为了满足不同国家和地区用户的需求,软件本地化翻译成为了不可或缺的一环。然而,软件本地化翻译并非易事,它背后涉及到的技术支持相当复杂。本文将深入探讨软件本地化翻译背后的技术支持,旨在为广大软件企业及翻译从业者提供有益的参考。
一、软件本地化翻译概述
软件本地化翻译是指将软件产品或服务从一种语言或地区文化转换成另一种语言或地区文化,使其在目标市场能够正常使用的过程。这一过程包括翻译、本地化、国际化等多个环节。
翻译:将软件中的文本内容从源语言转换成目标语言。
本地化:根据目标市场的文化、语言、习惯等,对软件进行相应的调整,使其更符合当地用户的使用习惯。
国际化:使软件在翻译过程中不受语言和文化的限制,为后续的本地化提供便利。
二、软件本地化翻译的技术支持
- 翻译记忆库(TM)
翻译记忆库是一种包含已翻译文本和翻译片段的数据库,可以帮助翻译人员提高翻译效率。在软件本地化翻译过程中,翻译记忆库的作用主要体现在以下几个方面:
(1)提高翻译速度:通过重复利用已翻译文本,减少重复翻译工作,提高翻译效率。
(2)保证翻译质量:翻译记忆库中的翻译片段经过专业人士审核,确保翻译质量。
(3)降低翻译成本:利用翻译记忆库可以减少翻译工作量,从而降低翻译成本。
- 术语库
术语库是一种包含特定领域专业术语的数据库,用于统一术语翻译,确保翻译一致性。在软件本地化翻译过程中,术语库的作用主要体现在以下几个方面:
(1)保证术语翻译一致性:统一术语翻译,避免因翻译人员不同而导致术语翻译不一致的问题。
(2)提高翻译效率:翻译人员可以快速查找到专业术语的翻译,减少查找时间。
(3)降低翻译成本:减少因术语翻译不一致而导致的返工和修改。
- 机器翻译
机器翻译是指利用计算机程序自动将一种语言翻译成另一种语言的技术。在软件本地化翻译过程中,机器翻译的作用主要体现在以下几个方面:
(1)提高翻译速度:机器翻译可以快速完成大量文本的翻译,提高翻译效率。
(2)降低翻译成本:机器翻译可以降低翻译成本,尤其适用于大规模软件翻译项目。
(3)辅助人工翻译:机器翻译可以作为人工翻译的辅助工具,提高翻译质量。
- 人工翻译
人工翻译是指由专业翻译人员根据源语言和目标语言的特点,对软件文本进行翻译。在软件本地化翻译过程中,人工翻译的作用主要体现在以下几个方面:
(1)保证翻译质量:专业翻译人员具备丰富的翻译经验和专业知识,能够保证翻译质量。
(2)适应不同语言特点:人工翻译可以根据不同语言的特点进行翻译,提高翻译效果。
(3)处理复杂文本:人工翻译可以处理机器翻译无法解决的复杂文本,如代码、注释等。
- 工具支持
在软件本地化翻译过程中,各种翻译工具的支持至关重要。以下列举一些常用的翻译工具:
(1)翻译记忆库软件:如SDL Trados Studio、MemoQ等。
(2)术语库软件:如SDL MultiTerm、Termbase等。
(3)机器翻译软件:如Google翻译、Microsoft翻译等。
(4)本地化工具:如Qt Linguist、XLIFF Editor等。
三、总结
软件本地化翻译是一个复杂的过程,涉及到的技术支持众多。通过合理运用翻译记忆库、术语库、机器翻译、人工翻译等技术支持,可以确保软件本地化翻译的质量和效率。在今后的软件本地化翻译工作中,我们需要不断创新,进一步提高翻译质量,满足全球用户的需求。
猜你喜欢:eCTD电子提交